A "napellenző" és a "ponyva" története
Jul 24, 2017
Anatoly Liberman
Ennek a posztnak a címe olyan, mint két standup komédiának bemutatása, de az a célom, hogy elmeséljem a két tengerészi sztorit. Úgy tűnik, hogy az eredete elvész, a másik pedig megtévesztően áttetszőnek tűnik; de remény lehet. Mindkettő a tizenhetedik században jelent meg: 1624-ben ( napellenző ) és 1607-ben ( ponyva ).
A híres tengerész John Smith kapitány írta ( OED ): "Wee felpattant egy napellenzőt (ami egy régi vitorlás), hogy ... fákat áruljon el minket a Sunne-ból" (1624) és "A sarkantyú; vagy ásítás "(1626). Mivel Smith szükségesnek találta megmagyarázni, hogy mit jelent a napellenző , nem számított arra, hogy a szó az olvasóitól ismert. Ennek ellenére volt valamilyen okuk arra, hogy használják, mert egyébként egy régi vitorlával kellett volna foglalkoznia . Lehetséges, hogy a napellenző pontosabb és professzionálisabbnak tűnt neki. 1626-ban írt ásítást a napellenző helyett. A toll csúszása (toll)? Vagy a nyomtató, aki még soha nem látta ezt a szót, helyettesítse azt a értelmetlen ásítással ? Ezzel szemben a trar minden bizonnyal a hamisítvány , amely máshol történik.
A napellenző és a ponyva körülbelül ugyanabban az időben jelent meg nyomtatott formában, ami talán azt sugallja, hogy a XVII. Század elején egy új feldolgozási vászonképet vezettek be, vagy hogy a technológiai fejlődés új feltételeket igényelt. Még akkor is, ha ez a kitalálás igaznak bizonyult, nem lennénk közelebb a napellenző eredetéhez. A szó nem hasonlít a német és a holland analógjaihoz, míg egy életképes románc etymon létrehozására irányuló kísérletek nem eredményeznek egyetlen jó találatot. De ha a napellenző az angol, akkor csodálkozunk, miért nem tudjuk kitalálni, hogy mely elemekből áll.
A franciák az ellenséget , vagy még jobbak a célunkra , aun . 1671-ben Stephen Skinner , az egyik első etimológusunk az au (l) ningből származott. A fonetikus mérkőzés nem hagy semmit sem kívánatosnak, de miért kellene bárki használnia egy hosszúságméretet, hogy egy vitorla-ruhát nevezzen? Mivel Smith kapitány azt mondta, hogy a napellenzőt a fákra függesztették, annak érdekében, hogy árnyékolja az embereket a napból, a pusztaságtól , a menedéktől és a mennyországtól, olyan szavakat próbáltak ki, amelyek a napellenzőhöz vezethetnek. De még a legigényesebb tudósok is (Frank Chance volt köztük) nem tudták, hogyan lehet megszabadulni a kezdeti mássalhangzótól; a napellenző soha nem jelent meg a vitorlázásnak . Természetesen az utótag kevés érdeklődést keltett. Ez a gyökér volt, ami zavarta a tudósokat, bár a hozzáadás is problémát jelent.
Én kihagyom azokat a javaslatokat, hogy a napellenző a hindi vagy perzsa kölcsönzés (ez utóbbi a Skeathez tartozik , de hamarosan feladta) és egyéb fantasztikus találgatásokat. Az egyetlen áttörés úgy tűnik, hogy 1862-ben jelent meg. Az angol etimológia területén a Skeat legfontosabb elődje a Hensleigh Wedgwood volt . 1859 és 1865 között, több mint egy évtizeddel a Skeat magnum opus megjelenése előtt , Wedgwood szótára részletekben szerepelt. George P. Marsh, megkülönböztetett amerikai történeti nyelvész magas (részben érdemtelenül magas) véleményt adott e munkáról, de számos hátrányát is látta. A The Nation minden részletét megvitatta, és úgy döntött, hogy kiadja a "Wedgwood" amerikai kiadását, amely beépíti a korrekcióit. Sajnos csak az első kötet (A-tól D-ig) jött ki. Az ő feljegyzései az egymást követő felülvizsgálatokban találhatók (lásd az angol etimológia bibliográfiájából ), de hány ember, még a szakirodalomban érdeklődő szakemberek számára is van ideje és energiája, hogy megnézze egy heti folyóirat kiadványait, megjelent egy században fél évvel ezelőtt? Mindenesetre, a napellenző az a betűvel kezdődik, és az AD kötet (1862), bár nem általános a könyvtárakban, nem túl nehéz elérni.
Ponyvás és ponyva: mi ez?
Marsh felajánlotta a napellenző francia etimológiáját, amelyet idézni fogok a Century Dictionary szűkös formában. Állítólag, a napellenző az auvening , az auven-ből , a francia auvent-ből "egy ruhadarabot egy bolt ablak előtt", ahogyan azt a francia és angol szótár írta Randle Cotgrave (1611). Amint láthatjuk, az időzítés tökéletes; a Cotgrave-rel, mint Smith kapitányhoz, a tizenhetedik század elején vagyunk. Wedgwood találta Marsh eszméjét meggyőzően, és bár nem vette el saját eredeti etimológiáját, hozzáadta az auventet, mint egy valószínűbb napellenző forrást. De Marshet nem említette, és 1872 óta, a Wedgwood szótár második kiadása megjelent, a javult etimológiát ismerte az ő. Úgy tűnik, még Skeat és Murray sem ismerik valódi szerzőit.
Bár okos és ötletes, Marsh ötlete kevesebb, mint teljesen meggyőző. A felhelyezett közbenső formákat ( auvening és auven ) nem igazolják, és az auvent soha nem használják hajózási szempontból. Ezért Ernest Weekley felajánlotta saját hipotézisét. Idézi az olasz alonát , a spanyol olonát , és így tovább a "vitorlást." Cotgrave szintén rendelkezik olonnal "vászonra a hajó szomszédjához." Hétlennek azt hitte, hogy " aulone ... olonne helyett egy másik aulonne , aulomne , ami ... Alonnának Beauce-ban elnevezett gyapjú ruhája. "" Azt javaslom, mint tiszta feltevést "- tette hozzá, hogy a napnyugta eredete - a napellenző , és ez utóbbi egy tengerész romlása egy nem rögzített "(Vegyük észre , hogy Skinner hollywoodi közeli összejövetele van.) Weekley konzultált Skinnerrel, de semmit sem tulajdonított az újjáépítéshez.) Ahogy az idő telt el, az ötletét elkápráztatta, mert a tizenöt éves könyvében később csak "ismeretlen eredetű".
Általános szabály, hogy az összes érintett etimológia hibás, de biztos lehet benne, hogy vannak kivételek (hasonlítsuk össze a nyári bejegyzést a sárgabarackra ). Másrészről nagyon egyszerű, naiv származékok is gyanakvóak és a népi etimológiákról szólnak. Wedgwood, a homályos utalások nagy mestere, elmondta, hogy a napellenzőt a dán avn "awn" -hoz kell hasonlítani, anélkül, hogy megmagyarázná, hogy pontosan hogyan kell ezeket összehasonlítani. Úgy értette, hogy egy fűnyíró , egy sörte a fűcsúcson , úgy függ, mint egy napellenző felfüggesztve a tartójából ? Már 1826-ban John Thomson, az egyébként haszontalan Etymons of English Words szerzője eredetileg awning- ból származott , mert mindkettő különböző módokon borítások vagy burkolatok. Wedgwood természetesen ismerte a könyvet. Lehet, hogy ez minden, bár Thomson származéka szinte túl jó ahhoz, hogy igaz legyen.
A szó valószínűleg csak korlátozottan használta Smith kapitány expedíciójának idejét (a "régi vitorlázó" fényt hangsúlyozta), és az 1620-as években lehetett volna hajózási szleng. Nem tudjuk meg, hogy a legénysége által összeállították-e, és más hajósok körében népszerűsége volt-e (meglehetősen valószínűtlen feltételezés), vagy hogy az emberei felvetették-e valaki másról. A romantika etimológiája kevéssé meggyőző, mert a francia kölcsönzött hajózási feltétel várhatóan felszínre kerül, és szorosabban hasonlít a forrásra.
A ponyva (a szó, nem a dolog) kevésbé opálos lehet, de kétség merül fel. Skeatnek azonban nem volt semmi. A szó azt mondja, hogy " tarlós pattogó vagy tarred palling ; a gömbölyítés egy fedél, a verbaltól a fedéig . "De az OED óvatosabb:" A kavargott vászon feketéje talán a temetkezési palástra hasonlított; bár a kátrányos esetek hiányában ennek a származásnak továbbra is feltételezhetőnek kell lennie. "Úgy tűnik, hogy a ponyva tetőzött, és az OED 1725-ös idézetet ad erre a célra. A pallin (g) paulinnal való kiegyenlítése sokkal problematikusabb. Valaki, akinek a kíváncsiságát ponyvás kavargatta, természetesen megpróbálja megoldani a ponyva rejtélyét. Végül is Smith kapitány szinonim módon használta a két szót. Tehát nem meglepő, hogy Ernest Weekley is elkötelezett a ponyvára . Azt javasolta, hogy a paulin ugyanaz a szó, mint a közép angol palyoun "lombkorona". A kontinentális skandináv nyelvek rokonai a pavilon népszerű változata. Az alacsony németek közel azonos alakúak. A rekonstrukció miatt a ponyva félig angol és fél-skandináv (vagy német, bár valószínűbb, skandináv).
A kérdések nyitva maradnak. Minimális lelkesedéssel a napellenzőt nyomtam a pályára, és félszívűen támogattam Weekley ponyvás etimológiáját.

